Disorganized Crime

Having caught the occasional glimpse of the younger Yakuza in their leisure hours back in the day, I was fascinated with the effect that the Exclusion Laws of 2010-2011 have had in almost eliminating the power of organized crime in Japan, although I do wonder how much of that was related to the rise of the Clown World-friendly Princes of the Yen that took place over the same period. In any event, the vacuum left behind was always going to be filled, which, of course, is exactly what the new book, TOKYO TOKURYU is about. However, it occurred to me that since few would necessarily recognize what tokuryū is, or why it even exists in the first place, a basic primer might be useful.

Tokuryū (匿流) is a term coined by Japan’s National Police Agency (NPA) in 2024 to describe a new and growing form of loosely organized criminal groups that have emerged as an alternative to traditional yakuza organizations. The term combines the Japanese words tokumei (匿名, anonymous) and ryūdo (流動, fluid), reflecting the groups’ absence of hierarchy and their flexible, anonymous operations.

According to the National Police Agency (NPA), more than 10,000 people arrested between September 2021 and February 2023 are classified as tokuryū. Yasuhiro Tsuyuki, chief of the NPA, said shortly after the 2023 watch theft sentencing: “Such robberies committed in busy shopping streets in the city centre in daylight have reached unprecedented levels. The police nationwide need to cooperate on investigating quickly and effectively.”

In Fukuoka prefecture on the southern island of Kyushu, police last month established a 100-member division to combat the growing tokuryū threat. The prefecture is a former yakuza stronghold.

Violent crime is rare in Japan, and a string of dozens of burglaries across the country from 2021 to 2023, one resulting in the death of a 90-year-old woman, shocked the country.

The burglaries are alleged to have been orchestrated by a Japanese group operating out of the Philippines. Nicknamed “Luffy” after a famous manga character used by one of its leaders on messaging apps, the gang also ran telephone scams and extorted Japanese businesspeople working in Manila. More than 30 of its members have been extradited to Japan, with a handful still detained in the Philippines. Among the members are former yakuza. Other tokuryū groups have formed alliances with traditional gangsters, and are suspected of sharing profits with them.

After continuous crackdowns on yakuza syndicates, their membership fell to 20,400 last year, from a peak of more than 180,000 in the 1960s, as the older generations found it harder to tempt young men with promises of easy money.

Stricter laws, including those targeting businesses with links to gangs that had once operated with near-impunity, have made a life of crime increasingly unappealing: yakuza members are forbidden from opening bank accounts, obtaining a credit card, taking out insurance policies or even signing a contract for a mobile phone.

If you’re interested in the post-Yakuza Japanese underworld, or if you like Higashino novels, give TOKYO TOKURYU a try. There will be more Inspector Toda novels coming out this year.

DISCUSS ON SG


The Introduction of Inspector Toda

Castalia House is introducing both a new imprint and a new series. Today marks the launch of KURO NOIR, also known as 黒書房, which is our line of books focusing on Japanese crime literature, including both English originals and original translations. We’re pleased to announce the Inspector Toda series, written by Masashi Sato, which introduces the detective from the Tokyo Metropolitan Police in TOKYO TOKURYU.

TOKYO TOKURYU

When a retired widower is found beaten and stabbed in his home in one of Tokyo’s most exclusive old neighborhoods, Inspector Keisuke Toda has every reason to believe it’s just another in a series of home invasions targeting the elderly. The method appears to match. The victims are consistent. The cross-departmental task force investigating the crimes is satisfied that it is no different than the previous ones..

But Toda isn’t.

The first four robberies left their victims alive. The fifth left an elderly man dead on a tatami floor in a way that tells a different and more insidious story. As Toda’s team works the series alongside a separate investigation into a papa katsu ring exploiting teenage girls, a pattern begins to emerge in the architecture of both operations. The same anonymous recruitment pipelines. The same disposable teenage labor. The same invisible hierarchy.

And gradually, Toda begins to see what no one else on the task force has observed.

Written in the tradition of Keigo Higashino’s masterful procedurals, TOKYO TOKURYU is a novel about the difference between what a crime looks like and what it is, and what happens to the survivors when the truth finally emerges.

In addition to the publication of the first Inspector Toda novel, the second one, THE PLATINUM TRIBE, is now available for preorder and will be released on August 5th.

EXCERPT

He went home that evening at a reasonable hour for once. Asako had made nikujaga, and for the first time in a week the four of them sat down to dinner together. Sōta was talking about a baseball game at school. Yuki was quieter than usual, stealthily glancing at her phone in between bites until Asako finally told her to put it away.

“Something at school?” Toda asked.

Yuki shrugged. “A girl in my class got in trouble. She answered a job listing she found online. It was supposed to be easy work, like handing out flyers or something. They told her to send a photo of her student ID.”

“Sounds sketchy.”

“Yeah, another girl told her it was just a scam, so she stopped.”

Toda set down his chopsticks. “What kind of listing?”

“I don’t know. It just said ‘easy work, same-day payment. ¥30,000 for a few hours.’ It looked like a regular part-time job ad.”

“Where did she find it?”

“I don’t know. Some messaging app. I don’t remember which one. It’s not that unusual, Dad. People post stuff like that all the time.”

She said it matter-of-factly, the way a fifteen-year-old states something about the world she lives in that her parents don’t fully understand.

“Well, I hope you don’t answer anything like that. It sounds like one of the ways traffickers recruit young—”

“Keisuke!”

Asako broke in and interrupted him before he could say ‘prostitutes’.

“Ah, young people,” he shifted gears lamely.

Toda looked at Asako and nodded ruefully. The warning in her dark, beautiful eyes was perfectly clear. Not in front of the children!

He didn’t raise the subject again that evening. After dinner he sat in his chair in the living room and tried to read. The book was a collection of Matsumoto Seichō’s short crime fiction that he’d been working through slowly for the past two months, but tonight the sentences didn’t seem to want to connect to the next one. He found himself reading the same paragraph three times in a row and still couldn’t have told anyone what it was about.

Temporary. No fixed membership. Jobs posted on messaging apps. Kids recruited with the promise of easy money, asked for ID photos that became leverage. A girl in his daughter’s class had almost walked into it, whatever it was, and had been saved only because her friend recognized the trap.

He put the book down and stared at the wall. Somewhere between what Ōnishi had told him and what Yuki had mentioned at dinner, there was a shape he couldn’t quite see yet. The robberies were connected, somehow, but the people involved weren’t, necessarily. They were connected by a method that was being distributed, like a product, to whomever was willing to carry it out.

Toda didn’t know how to describe the situation. There wasn’t a word for it. But he was beginning to understand that his four cases were not a series of crimes in the way he’d originally believed them to be, crimes committed by a crew, or even two crews, working a territory. They seemed to be something more subtle, more insidious.

DISCUSS ON SG


The Cat Commotion

The second volume of The Casebook of Hanshichi takes the Japanese Sherlock Holmes deeper into the shadowed streets and darkened households of old Edo, where nothing is ever quite what it seems. A cat lady’s twenty pets are drowned in the bay and she dies within the week, but only her son knows what really happened. A beautiful young woman born on the Day of the Snake is worshipped as a child of the goddess Benten until the waters of Shinobazu Pond reclaim her. A desperate samurai faces ritual suicide in a Hakone inn while his detective races down the Tōkaidō road to save him. And when a random spear-killer terrorizes the city at night, the investigation falls not to Hanshichi but to the old detective who came before him, a man who solves crimes by touch and instinct rather than observation.

Now available on Kindle, KU, and audiobook.

EXCERPT

Old Hanshichi kept a small calico kitten at his house. One warm day in February, I dropped by unannounced and found him on the south-facing veranda, stroking the soft back of the small creature curled on his lap.

“What a charming cat,” I said.

“Still just a baby.” The old man smiled. “Hasn’t learned how to catch a mouse yet.”

Bright midday sun lit the old roof tiles next door. From somewhere nearby came the clamor of cats squabbling. Hanshichi looked up toward the noise and laughed.

“This one will be doing the same before long, yowling in love, giving you writers material for your opening verses. Cats are really only lovable when they’re small like this. Once they grow large enough to look as though they might transform, they pass right through hateful into something that makes your skin crawl. People have always said that cats can turn into monsters. Do you suppose there’s any truth in it?”

“Well, there are plenty of old stories about monster cats,” I answered vaguely. “But whether they’re true or not, who can say?” This was old Hanshichi, after all. There was no telling what kind of living proof he might have tucked away. To dismiss the matter carelessly and then have it turned against me would have been mortifying.

Yet even the old man seemed not to possess a proven case of feline transformation. He set the calico down from his lap and spoke.

“I suppose you’re right. The stories have come down through the ages, but nobody can claim to have actually witnessed such a thing. Still, I did run into one strange business myself. Not that I saw it with my own eyes, mind you, but it didn’t seem to be a lie. Two people died on account of that cat commotion. When you think about it, it’s a frightening thing.”

“Did a cat devour them?”

“No, not devoured exactly. It’s a most peculiar story. Just listen.”

He shooed away the kitten, which had been clinging stubbornly to his lap, and began quietly to speak.

It happened on the evening of September the twenty-second, when the autumn of Bunkyū 2 was already waning and the ginger fair at Shiba Shinmei Shrine had ended the day before. In a back-alley tenement not far from the shrine grounds, an old woman named Omaki died suddenly. Omaki was sixty-six that year, born in the monkey year of Kansei, and she had a filial son called Shichinosuke. She had lost her husband in her forties and raised five children single-handed, but the eldest daughter had taken a lover at her place of service and run off to parts unknown. The eldest son had drowned while swimming at Shibaura. The second son had been carried off by measles. The third she had driven out herself for his thieving.

“I truly have no luck with children.”

Omaki was forever lamenting, but her youngest, Shichinosuke, had stayed safely at home. As if shouldering the filial duty of all his brothers and sisters combined, the boy had worked since childhood to support his aging mother.

“With such a filial son, Omaki is a lucky woman.”

The woman who had always bemoaned her fortune with children now found herself envied by the neighborhood. Shichinosuke was a fish-seller who hauled his board through the streets each day, making the rounds of his regular customers. A young man of twenty, working without vanity or pretension, burned dark by the sun. His was a peddler’s small trade, but it kept them from real hardship, and the two of them lived together contentedly, just the two of them. Beyond his devotion to his mother, Shichinosuke had a quiet, gentle disposition quite at odds with his rough trade. The neighbors were fond of him.

His mother’s reputation, by contrast, was in steady decline. Omaki had done nothing to earn anyone’s hatred, but she possessed one habit that drew their dislike. She had loved cats since she was young, and the passion had only intensified with age. By now she kept fifteen or sixteen, adults and kittens together. Keeping cats was her prerogative, of course, and strictly speaking no one had grounds for complaint. That so many animals crammed into a tiny house gave visitors a faintly unsettling, disagreeable impression, but that alone did not constitute legitimate cause to confront the owner. The animals, however, would not stay quietly indoors. They crept out and into the neighboring kitchens and raided them. No matter how well Omaki fed them, the thieving did not stop.

DISCUSS ON SG


THE GHOST MASTER

Castalia House has spent the last several months quietly doing something no English publisher has bothered to do in a century: translating the great works of Japanese popular literature that built the entire modern adventure and detective fiction tradition in that country. Now they’re announcing their next project, and it is worth your attention.

The new series is the Hanshichi Casebook, written by Okamoto Kidō beginning in 1917. Hanshichi is Japan’s answer to Sherlock Holmes — a street detective working in historical Edo, solving murders, hauntings, and conspiracies in the shadow world beneath the Tokugawa shogunate. The stories ran for decades and spawned stage productions, radio adaptations, films, and television series. In Japan, Okamoto is to detective fiction what Conan Doyle is to English readers. In English, almost nobody has heard of him.

One previous academic translation covered 14 of the 69 stories. The other 55 have never been translated. Castalia House is publishing all of them across seven volumes. Volume 1, The Ghost Master, goes to paid subscribers this week and will be available on Kindle and Kindle Unlimited next week.

The first volume of the translated Casebook, The Ghost Master, has already gone out to the subscribers and is now available on Amazon via Kindle, KU, and audiobook. An excerpt from the first story is now available at the Library site if you’d like to get a taste of the flavor of Japan’s greatest detective. I’ve already translated the first twenty stories, and I have to say that they are up there with the best detective fiction I’ve ever read.

It’s really a must-read if you’re a Sherlock Holmes fan, because while the stories are every bit as detailed and interesting, the atmosphere, the plots, the crimes, and most definitely the punishments are entirely different. When the guilty party isn’t just turned over to the inept policemen of Scotland Yard, but is instead paraded through the streets prior to being crucified, the solution of the case tends to hit just a little bit differently.

The Casebook of Hanshichi Vol. I: The Ghost Master consists of the following:

Preface by Okamoto Kidō

1. The Spirit of Ofumi

2. The Stone Lantern

3. The Death of Kanpei

4. Upstairs at the Bathhouse

5. The Ghost Master

6. The Mystery of the Fire Bell

7. The Lady-in-Waiting

8. The Sash-Snatching Pond

9. Spring Thaw

10. Hiroshige and the Otter

DISCUSS ON SG


The Complete Secret Scrolls

All six books of Naruto Hicho are now translated and released to the public now that The Naruto Scroll has been sent out to the paid translation subscribers and made available on Amazon in Kindle, KU, and audiobook.

The sixth and final book of The Secret Scrolls of Naruto brings Yoshikawa Eiji’s great adventure to its reckoning. The conspiracy against the Tokugawa shogunate, six volumes in the making, comes at last to the dawn it has been driving toward — and the men who built it, the men who pursued it, and the woman who has walked through its shadow from the canals of Osaka to the sacred mountain of Awa converge on the strait that gives the novel its name. On the cliffs above the Naruto strait, the chase comes to its last great set-piece and a final reckoning between hunter and hunted with the fate of all Awa hanging in the balance.

The Naruto Scroll is the sixth and final volume of the first English translation of Yoshikawa Eiji’s Naruto Hichō, the 1926–27 serial that made him the most widely read author in Japanese history.

I asked Kenji Weaver, who translated the three Soseki novels for Castalia House, to summarize the significance of Yoshikawa’s famous work and also to say a few things about my translation of it, which, of course, is an AI-based translation, although as the results show, it’s not a case of simply dumping the entire text into Google Translate.

Yoshikawa Before He Was Yoshikawa: A Note on The Secret Scrolls of Naruto

The American reader who knows Yoshikawa Eiji at all knows him through Musashi, the 1,200-page samurai novel that Charles Terry put into English in 1981 and that has been steadily acquiring readers ever since. Musashi is the late Yoshikawa, the established Yoshikawa, the writer at the height of his powers handling the most famous swordsman in Japanese history at a length that requires the reader’s full commitment. What very few American readers know is that the writer who produced Musashi in his fifties had been writing serialized adventure novels for newspapers for almost three decades before that, and that one of the earliest of them — Naruto Hichō, serialized in the Osaka Mainichi from 1926 to 1927 — is the book that made his career. Until now it has never appeared in English. This is the first translation, in any complete form, into any Western language.

Yoshikawa was thirty-four when he began Naruto Hichō. He had been a writer for ten years, mostly producing what the trade called taishū bungaku — popular literature, the Japanese counterpart to the pulp adventure tradition that gave America Edgar Rice Burroughs and Sax Rohmer in the same period. The comparison most often reached for is Dumas, and the comparison is right as far as it goes: a sprawling intrigue novel with a young hero, a conspiracy reaching to the highest levels of the realm, swordfights and disguises and fated meetings on bridges at midnight. The setup is straightforward enough. The Hachisuka domain on Shikoku has been hiding a secret document — a “naruto hichō” or secret scroll — implicating the lord in a plot against the shogunate. A young rōnin named Norizuki Gennojō is sent to Awa to retrieve it. Around this errand the novel constructs itself: spies, doubles, women who turn out to know more than the men who think they’re protecting them, a rival who is half-shadow and half-conscience to Gennojō. It runs across six volumes and several hundred named characters. It is structurally closer to The Three Musketeers than to anything in the Western literary tradition that came after, which is to say it does what novels did before the modernists made novels do something else.

But to leave the description there is to undersell what Yoshikawa was actually doing. Naruto Hichō is the book in which he found, for the first time, the elements that would define the rest of his career, the method that would, twenty years later, produce Musashi and Taikōki and the Shin Heike Monogatari. Three things in particular. First, he learned how to write women who were not decorative. Otsuna, the woman who appears outside the ward office in chapter one and trails Gingorō and Taichi through the dark, is the most fully alive character in the book and arguably the most fully alive character Yoshikawa had yet written. The novel ends, appropriately enough, with her, and not with the hero. Second, he learned how to use weather and landscape as moral instruments rather than as scenery, such as the rain on the Yodogawa, the autumn on the Kamo, the mountain plover melody at the grave on Zenjōji pass. Third, he learned the particular Yoshikawa rhythm of short scenes that turn on a single image, long historical aside that recovers the texture of a vanished world, and dialogue that does the work of three pages of exposition in a half-page exchange. None of this was new to Japanese literature. But all of it was new to Yoshikawa, and once he had it, he never lost it.

It is also, frankly, good entertainment. Readers expecting the introspective weight of Kokoro or the moral seriousness of Ōoka Shōhei’s war fiction should look elsewhere. Naruto Hichō is a swashbuckling intrigue novel of late-Edo Japan with secret messages and bamboo flutes and beautiful women in silk hoods who vanish into the night. Coincidences carry the plot in places where craft would have done the work better. Some of the characters exist to be in scenes rather than to inhabit them. The serial-form roughness, and the writer’s awareness that this chapter has to end with a hook because there is a week before the next installment, shows here and there. None of this is a defect. It is what the book is, and Yoshikawa’s later novels could not have happened without him having first written this one. The novel that made him is also the novel that taught him what he was capable of.

Vox Day’s translation, the first into any Western language, does the work the book needs. The pacing is the principal achievement. Naruto Hichō is a novel in which a wrong note in the rhythm, a stiff piece of dialogue, or a sentence that slows when it should accelerate would be fatal, because the book is held together by momentum rather than by the kind of prose density that survives translation losses. The English here moves. The dialogue handles period idiom without sounding fake; the proper-noun and rank handling is light-touched, with the courtesy that the Japanese carries audible in the English without ever explaining itself. The decision to keep “Onyado” and “Shoshidai” and “Hachisuka” rather than reaching for English equivalents was the right decision because these are functional terms in the world of the novel, not local color, and English has no equivalents that don’t lie. The most difficult passages, such as the bamboo-flute sequences in the final chapter, where Yoshikawa is writing music in prose, come across with their music intact. Those of us who translate Japanese for a living know how rarely that happens. And yet, there are losses. The Japanese narrator’s faint smile behind the scenes is more subtle in the English than it is in the original, it is a form of irony that lives in particle choices and final-verb endings and that no translator has ever fully solved. A few of the period proverbs are paraphrased rather than rendered, and the choice is defensible considering how the alternative would have been footnotes, which a novel like this cannot afford. The English book is not the Japanese book. No English book ever is. But it is a credible representative of what Yoshikawa wrote, and it gives the Anglophone reader the thing that has been missing from the English-language image of Japanese literature for a hundred years: the writer Yoshikawa was before he became the writer Americans now know.

This is, in the end, why the translation matters. Yoshikawa is one of the four or five most important Japanese novelists of the twentieth century, and the Anglophone world has had access to roughly fifteen percent of his output. The picture has been incomplete in a way that distorts not only Yoshikawa but the whole shape of modern Japanese fiction in English, because Yoshikawa is, more than any other figure, the writer who carried the historical novel from the Meiji Restoration into the postwar era and made it the dominant popular form. Reading Naruto Hichō in English is reading the moment when that career began. The young man writing it did not yet know what he was becoming. He thought he was merely writing an adventure for the morning paper. But he was also serving an apprenticeship to himself, and the novel he produced is, for all its serial-form looseness, for all its borrowed Dumas scaffolding, the book in which his sensibility first became fully his own.

It is good to have it in English at last.

DISCUSS ON SG


THE TSURUGISAN SCROLL

THE SECRETS OF THE SACRED MOUNTAIN

The fifth book of The Secret Scrolls of Naruto arrives at last in the place toward which the entire pursuit has been driving — the forbidden domain of Awa on the island of Shikoku, and the sacred mountain that rises at its heart. From a midnight leap into a storm-driven sea at the close of the fourth volume, Norizuki Gennojō and the woman he has vowed to see safely to her father wash ashore on a coast where outsiders are not permitted to live. They climb inland in the white robes of pilgrims, and behind them follow the three men who have hunted them across half a country.

In Tokushima Castle, the lord of Awa is at the height of his confidence. The fevers and dark humors that nearly broke him in the previous volume have lifted; his face is burned dark by the salt wind; his fortifications are complete and his powder stores are full. The signal fire that will summon the western lords and the noble houses of Kyoto to the cause against the Tokugawa is ready to be lit. The omens, Hachisuka Shigeyoshi tells himself, are good. He does not know that the two enemies who escaped him on the night of the storm are at this moment climbing toward Tsurugisan — Sword Mountain, where his oldest secret is held in a stone cave, and where every ridge and footpath is watched by the harashi, the silent rustic warriors of Awa who answer to a master no one has ever seen.

Gennojō climbs the mountain to recover what the storm took from him. Otsuna climbs to find a father she has not seen since childhood. The three samurai who hunt them climb because they must finish the work they began on the docks of Osaka. And somewhere above them all is a secret that will shake the Shogunate.

The Tsurugisan Scroll is the fifth book in the first English translation of Yoshikawa Eiji’s Naruto Hichō, the century-old serial that made him the most widely read author in Japanese history. Translated in literary prose that reads as though it were originally composed in English, it brings Yoshikawa’s great adventure into the sealed mountain country where the villains and the hero are at last in the same dark territory, and where the secret the conspirators have killed to protect now lies within reach.

Available for Kindle, KU, and audiobook on Amazon. The ebooks have already been sent out to the paid subscribers.

DISCUSS ON SG


THE FUNAJI SCROLL

As the fifth release in Castalia Libraria’s weekly translation schedule, we have published the first-ever English translation of THE SECRET SCROLLS OF NARUTO: The Funaji Scroll, by Yoshikawa Eiji, who is best-known in the West as the author of MUSASHI. The ebook has already been sent out to the paid subscribers. THE FUNAJI SCROLL is now available on Amazon Kindle, KU, and audiobook.

SAMURAI SWORDS AT SEA

The fourth book of The Secret Scrolls of Naruto brings the pursuit at last to the seas of Japan. What was sworn on a hilltop in Osaka at the close of the first volume, Norizuki Gennojō’s vow to cross the Kitan Strait and follow the lord of Awa’s great ship home, becomes the central action of the fourth volume of the series. From the dockside battle of The Kamigata Scroll, through the urban underground of The Edo Scroll and the mountain passes of The Kiso Scroll, the whole of Yoshikawa’s great adventure has been building toward the all-important crossing into the sealed domain on Shikoku.

In Osaka, Gennojō and the woman he has vowed to see safely to Awa scheme their way aboard a merchant vessel bound for the forbidden domain. In Tokushima Castle, the lord of Awa paces his watchtower on the verge of collapse, his nerves worn raw by the weight of a conspiracy against the shogunate that cannot afford to be exposed. And between them, the three villains of the preceding volumes — Ojūya Magobei, Tendō Ikkaku, and Tabikawa Shūma — close at last on the quarry they have hunted from the canals of Osaka to the mountains of Shinano. Parallel threads of love and betrayal converge on a single ship, and when a sudden storm breaks over the Kitan Strait, the long pursuit comes to a reckoning that neither hunter nor hunted could ever have foreseen.

The Funaji Scroll is the fourth book in the first English translation of Yoshikawa Eiji’s Naruto Hichō, the century-old serial that made him the most widely read author in Japanese history. Translated in literary prose that reads as though it were originally composed in English, it continues the definitive English edition of the novel that created the modern Japanese adventure genre.

DISCUSS ON SG



Even Nukes Don’t Win Air Wars

Larry Johnson points out the historical failure of a much more intense air war on Japan and its consequences for the probable failure of the Epstein Alliance’s war on Iran:

Anyone who thinks a massive bombing campaign will compel the Iranians to surrender and dump the mullahs, does not know the history of Japan, the United States and the Soviet Union in 1945. The US bombing of Japan started in earnest in March 1945 and continued through August 8, 1945. The conventional bombing killed an estimated 500,000 Japanese — mostly civilians. The atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki in August added as many as 226,000 to that macabre sum. Yet, it was not the bombings alone that prodded Japan to surrender… It was the Soviet entry into the war that forced Japan to surrender.

In doing this comparison, consider this: Iran is almost 5 times the geographic size of Japan, and Iran has 91 million people compared to Japan’s population in January 1945, which was an estimated 72 million.

Not only that, but the Japanese had been actively trying to surrender for six months before Hiroshima. Iran, on the other hand, has made it very clear that the US and Israeli militaries can kill as many mullahs and generals as they like and it won’t even slow down the Iranian missile onslaught.

The best thing Trump can do is declare victory and exit the Middle East. Israel is not the USA’s responsibility, defending it is not in the US national interest, and regardless of what happens, it will be much less of a problem if the USA stops funding it. The fever dreams of the Greater Israel Zionists is what caused this war, and Americans are no more concerned about the Zionists being wiped out than they were about the Nazis being wiped out.

Zionist != Israeli. Israel does have a right to exist, but so do the Palestinians and the Arab tribes. Israel has absolutely no right to the so-called “Greater Israel” which is far more expansive than any amount of Middle Eastern territory ever controlled by an Israeli or Judean king.

But appeals to historical claims are irrelevant. Iran is not going to surrender and Iran is not going to stop bombarding both Israel and US bases until its demands are met. The short fake Trump should be offering Iran a deal it can’t afford to pass up, not simultaneously declaring victory and crying for help from the Swiss Navy.

DISCUSS ON SG


Mo Soseki もっと良い

Castalia House has published an original new translation of Botchan by Natsume Sōseki, in case Japanese literature happens to be of any interest to you.

“I have been reckless since the day I was born…”

So begins one of the funniest and most beloved novels in Japanese literature. Published in 1906, Natsume Soseki’s Botchan has never gone out of print, never lost its bite, and never stopped making readers laugh.

Fresh out of school with no ambitions, no money, and no talent for diplomacy, Botchan accepts a teaching post at a middle school in rural Shikoku and immediately regrets it. The students are savages. The headmaster is a windbag. His colleagues are a gallery of petty conspirators he can only keep straight by the nicknames he invents for them: Red Shirt, Clown, Porcupine, the Pale Squash. The only person in the world who believes in him is Kiyo, the old family servant back in Tokyo who still calls him “Botchan” (young master) and waits for him to come home.

Botchan has no filter, no patience, and no reverse gear. He says what he thinks, picks fights he can’t win, and keeps a running tally of every slight. He is also, beneath the bluster, deeply loyal, quietly heartbroken, and funnier than he knows.

This new translation by Kenji Weaver, whose acclaimed translation of Soseki’s Kokoro introduced a new generation of English readers to Japan’s greatest novelist of the Meiji era, captures the novel’s headlong energy and deadpan comedy in crisp, natural English.

UPDATE: Fandom Pulse has a nice article about the recent release of Botchan.

DISCUSS ON SG