OOTS Now in Print

Count the fingers. That’s right, the cover of OUT OF THE SHADOWS now features the lovely Sophia with an appropriate number of fingers. More importantly, it’s the cover of the print edition of OUT OF THE SHADOWS, now in hardcover for the first time. We’re not planning to do a paperback; the signed first edition with original illustrations is being laid out now.

From the reviews:

  • It was interesting reading this right after finishing the original Dracula for the first time. I could not put this down and finished it in a single weekend. The characters were engaging and there were many points where you are sort of rooting for the vampires to succeed and have to remind yourself, wait they’re not the “good guys.” Added some interesting perspectives to the typical vampire mythology with some chilling modern parallels when you stop to think through the implications.
  • Thrilling and a bit scary. I really enjoyed this book. It was exciting, addictive, and incredibly hard to put down. Every time I finished a chapter, I wanted to keep going just to see what happens next. The story kept me engaged the entire time.
  • The quality of the text is amazing, with a tight plot that combines vivid details with lots of action in the surface, but it hides a story of a modern day Faust that so likely becomes a monster.
  • This was a fast paced tale of corporate research finding out something that draws the attention from those who have long hidden in the shadows. Vampires are real and they make an offer that can’t be refused. A tale that takes place on several levels from the board room to old Italian villas with enough easter eggs to keep any history buff happy. The most interesting part is the slow transformation from idealistic human to amoral monster. The effects of religious belief and practice on blood quality for vampire consumption purposes was both interesting and something I look forward to being developed in future novels. Worth the time for any reader who likes corporate thrillers with a twist.
  • I’m not a vampire afficionado, so I don’t know what the normal stories are like, but I remember the movie “Nosferatu”. Yeah, “Out of the Shadows” isn’t like that at all. No gloomy castles, no dark crypts, no gory, bloodsucking details. It’s more like the tale of a business venture, but involves serious moral as well as financial choices. I’m not a fan of the genre at all, yet I found this story compelling. Well-told, with hints of humour and touching on serious and challenging moral questions. I will probably never read another vampire story again, and I’m unlikely to read one that I enjoyed more than this.

I’m already working on the sequel, A Merciless Night.

DISCUSS ON SG


Confirmed

Fandom Pulse is extremely enthusiastic about the Library’s foray into Spanish literature. One wonders why…

Castalia Library built its reputation translating Japanese literature into English. Natsume Soseki’s SanshiroBotchan, and Kokoro. Six volumes of Eiji Yoshikawa’s secret scroll cycle. Nine translations into a catalog that has established Castalia as the most serious independent literary translation operation in the English-speaking world.

Their tenth translation is not Japanese. It is Spanish. And it is one of the most overdue introductions in the history of European literature reaching English readers. The expansion into Spanish literature signals something about what Castalia is building. Their translation subscription has run on Japanese literature since launch. A single pivot to Pérez Galdós announces that the project is broader than a specialty press, that the mission is recovery of major world literature that English publishing has ignored rather than Japanese literature specifically. Forty-five more volumes of the Episodios Nacionales exist. If Castalia follows through, they will have done something no major publisher has attempted in the history of English-language literary translation.

Fandom Pulse reached out to Vox Day asking if they would be translating the entire series, and he told us, “Yes, we are translating the entire 46-volume series.”

I’m pleased to say that not only have more people joined to support Castalia’s translation efforts, but Trafalgar is already the #1 New Release in Spanish literature. One subscriber expressed his opinion after receiving this week’s book:

One of the best rewards on Substack is receiving copies of these historic treasures with new compelling translations, some never having been previously translated to English at all!

DISCUSS ON SG


TRAFALGAR

TRAFALGAR is the first volume of the Episodios Nacionales — the great historical novel cycle of Spain

October 1805. Off the coast of Cádiz, the combined fleets of Spain and France sail out to meet the British under Nelson. By nightfall, the Spanish navy will have ceased to exist as a fighting force, and an empire that has ruled the seas for three centuries will have lost them forever.

Gabriel Araceli is fourteen years old. An orphan from the slums of Cádiz, he has been taken into the household of Don Alonso Gutiérrez de Cisniega, a retired naval officer who cannot bear to miss the coming battle. When Don Alonso slips away from his furious wife to join the fleet, Gabriel goes with him, and eventually finds himself aboard the Santísima Trinidad, the largest warship in the world, on the morning of the most catastrophic day in Spanish naval history.

What follows is one of the great battle sequences in European literature: the four-decker as living giant, the sand spread on the planks for the blood, the smoke that swallows the line, the slow agony of a ship that will not surrender and cannot be saved. Pérez Galdós, writing seventy years after the event with the aid of the testimony from the survivors of the battle, gives us a view of Trafalgar from the losing side, not as a British triumph but as a Spanish tragedy, narrated by an old man who was a boy in the rigging and has carried the day with him for the rest of his life.

Trafalgar is the first of forty-six novels in the Episodios Nacionales, Pérez Galdós’s vast fictional history of nineteenth-century Spain, a literary project on the scale of Balzac’s Comédie humaine, and one of the supreme achievements of European realism. Published in 1873, it has remained continuously in print in Spanish for over 150 years. Trafalgar is for readers of Patrick O’Brian, C.S. Forester, and Bernard Cornwell who are interested in seeing war in the age of sail from the other side of the line, and for readers of Tolstoy, Stendhal, and Hugo to encounter one of Spain’s greatest novelists for the first time.

Available for Kindle, KU, and audiobook on Amazon. The ebooks have already been sent out to the paid subscribers. The book is already #1 in the Spanish Literature category.

About the author. Benito Pérez Galdós (1843–1920) is regarded as the greatest Spanish novelist since Cervantes. Over four decades, he produced the Episodios Nacionales, one of the most incredible accomplishments of world literature ever written; only 8 of the 46 volumes have been translated into English. Pérez Galdós was nominated for the Nobel Prize in Literature five times but never won.

About the translation: This is the second English translation of Trafalgar. The first one was in 1884, by Clara Bell, and it is both outdated and a significant departure from Pérez Galdós’s literary style. For an excerpt, please visit Castalia Library. One reader notes: “These translated books have been absolutely amazing, some of the best work that has come out of Castalia House.”

DISCUSS ON SG


The Complete Secret Scrolls

All six books of Naruto Hicho are now translated and released to the public now that The Naruto Scroll has been sent out to the paid translation subscribers and made available on Amazon in Kindle, KU, and audiobook.

The sixth and final book of The Secret Scrolls of Naruto brings Yoshikawa Eiji’s great adventure to its reckoning. The conspiracy against the Tokugawa shogunate, six volumes in the making, comes at last to the dawn it has been driving toward — and the men who built it, the men who pursued it, and the woman who has walked through its shadow from the canals of Osaka to the sacred mountain of Awa converge on the strait that gives the novel its name. On the cliffs above the Naruto strait, the chase comes to its last great set-piece and a final reckoning between hunter and hunted with the fate of all Awa hanging in the balance.

The Naruto Scroll is the sixth and final volume of the first English translation of Yoshikawa Eiji’s Naruto Hichō, the 1926–27 serial that made him the most widely read author in Japanese history.

I asked Kenji Weaver, who translated the three Soseki novels for Castalia House, to summarize the significance of Yoshikawa’s famous work and also to say a few things about my translation of it, which, of course, is an AI-based translation, although as the results show, it’s not a case of simply dumping the entire text into Google Translate.

Yoshikawa Before He Was Yoshikawa: A Note on The Secret Scrolls of Naruto

The American reader who knows Yoshikawa Eiji at all knows him through Musashi, the 1,200-page samurai novel that Charles Terry put into English in 1981 and that has been steadily acquiring readers ever since. Musashi is the late Yoshikawa, the established Yoshikawa, the writer at the height of his powers handling the most famous swordsman in Japanese history at a length that requires the reader’s full commitment. What very few American readers know is that the writer who produced Musashi in his fifties had been writing serialized adventure novels for newspapers for almost three decades before that, and that one of the earliest of them — Naruto Hichō, serialized in the Osaka Mainichi from 1926 to 1927 — is the book that made his career. Until now it has never appeared in English. This is the first translation, in any complete form, into any Western language.

Yoshikawa was thirty-four when he began Naruto Hichō. He had been a writer for ten years, mostly producing what the trade called taishū bungaku — popular literature, the Japanese counterpart to the pulp adventure tradition that gave America Edgar Rice Burroughs and Sax Rohmer in the same period. The comparison most often reached for is Dumas, and the comparison is right as far as it goes: a sprawling intrigue novel with a young hero, a conspiracy reaching to the highest levels of the realm, swordfights and disguises and fated meetings on bridges at midnight. The setup is straightforward enough. The Hachisuka domain on Shikoku has been hiding a secret document — a “naruto hichō” or secret scroll — implicating the lord in a plot against the shogunate. A young rōnin named Norizuki Gennojō is sent to Awa to retrieve it. Around this errand the novel constructs itself: spies, doubles, women who turn out to know more than the men who think they’re protecting them, a rival who is half-shadow and half-conscience to Gennojō. It runs across six volumes and several hundred named characters. It is structurally closer to The Three Musketeers than to anything in the Western literary tradition that came after, which is to say it does what novels did before the modernists made novels do something else.

But to leave the description there is to undersell what Yoshikawa was actually doing. Naruto Hichō is the book in which he found, for the first time, the elements that would define the rest of his career, the method that would, twenty years later, produce Musashi and Taikōki and the Shin Heike Monogatari. Three things in particular. First, he learned how to write women who were not decorative. Otsuna, the woman who appears outside the ward office in chapter one and trails Gingorō and Taichi through the dark, is the most fully alive character in the book and arguably the most fully alive character Yoshikawa had yet written. The novel ends, appropriately enough, with her, and not with the hero. Second, he learned how to use weather and landscape as moral instruments rather than as scenery, such as the rain on the Yodogawa, the autumn on the Kamo, the mountain plover melody at the grave on Zenjōji pass. Third, he learned the particular Yoshikawa rhythm of short scenes that turn on a single image, long historical aside that recovers the texture of a vanished world, and dialogue that does the work of three pages of exposition in a half-page exchange. None of this was new to Japanese literature. But all of it was new to Yoshikawa, and once he had it, he never lost it.

It is also, frankly, good entertainment. Readers expecting the introspective weight of Kokoro or the moral seriousness of Ōoka Shōhei’s war fiction should look elsewhere. Naruto Hichō is a swashbuckling intrigue novel of late-Edo Japan with secret messages and bamboo flutes and beautiful women in silk hoods who vanish into the night. Coincidences carry the plot in places where craft would have done the work better. Some of the characters exist to be in scenes rather than to inhabit them. The serial-form roughness, and the writer’s awareness that this chapter has to end with a hook because there is a week before the next installment, shows here and there. None of this is a defect. It is what the book is, and Yoshikawa’s later novels could not have happened without him having first written this one. The novel that made him is also the novel that taught him what he was capable of.

Vox Day’s translation, the first into any Western language, does the work the book needs. The pacing is the principal achievement. Naruto Hichō is a novel in which a wrong note in the rhythm, a stiff piece of dialogue, or a sentence that slows when it should accelerate would be fatal, because the book is held together by momentum rather than by the kind of prose density that survives translation losses. The English here moves. The dialogue handles period idiom without sounding fake; the proper-noun and rank handling is light-touched, with the courtesy that the Japanese carries audible in the English without ever explaining itself. The decision to keep “Onyado” and “Shoshidai” and “Hachisuka” rather than reaching for English equivalents was the right decision because these are functional terms in the world of the novel, not local color, and English has no equivalents that don’t lie. The most difficult passages, such as the bamboo-flute sequences in the final chapter, where Yoshikawa is writing music in prose, come across with their music intact. Those of us who translate Japanese for a living know how rarely that happens. And yet, there are losses. The Japanese narrator’s faint smile behind the scenes is more subtle in the English than it is in the original, it is a form of irony that lives in particle choices and final-verb endings and that no translator has ever fully solved. A few of the period proverbs are paraphrased rather than rendered, and the choice is defensible considering how the alternative would have been footnotes, which a novel like this cannot afford. The English book is not the Japanese book. No English book ever is. But it is a credible representative of what Yoshikawa wrote, and it gives the Anglophone reader the thing that has been missing from the English-language image of Japanese literature for a hundred years: the writer Yoshikawa was before he became the writer Americans now know.

This is, in the end, why the translation matters. Yoshikawa is one of the four or five most important Japanese novelists of the twentieth century, and the Anglophone world has had access to roughly fifteen percent of his output. The picture has been incomplete in a way that distorts not only Yoshikawa but the whole shape of modern Japanese fiction in English, because Yoshikawa is, more than any other figure, the writer who carried the historical novel from the Meiji Restoration into the postwar era and made it the dominant popular form. Reading Naruto Hichō in English is reading the moment when that career began. The young man writing it did not yet know what he was becoming. He thought he was merely writing an adventure for the morning paper. But he was also serving an apprenticeship to himself, and the novel he produced is, for all its serial-form looseness, for all its borrowed Dumas scaffolding, the book in which his sensibility first became fully his own.

It is good to have it in English at last.

DISCUSS ON SG


HARDCODED

Why artificial intelligence will replace institutional science is explained in my latest book from Castalia House, HARDCODED: AI and the End of Scientific Consensus.

When Claude Athos and I submitted four mathematically rigorous papers challenging neo-Darwinian evolution and one parody paper to six leading AI models configured as peer reviewers, the results exposed a fundamental problem with both science and AI. Five of six models comprehensively failed. Three were anti-calibrated—they reliably preferred fabricated nonsense over genuine science. A parody paper with about Japanese scientists dying fish different colors to prove natural selection scored 9/10. The real science, mathematically airtight and empirically validated against ancient DNA, was rated 1/10 and dismissed as “pseudoscience.”

This is the book that documents what that happened and what it means.

HARDCODED is the definitive account of how AI systems trained on the corrupted corpus of modern science have inherited every pathology of the institutions that produced them: the credentialism, the consensus enforcement, the systematic preference for orthodox nonsense over heterodox reality. The reproducibility crisis preceded the machines. AI didn’t cause the rot but AI revealed it at scale, with confidence, and in a form impossible to ignore.

Across sixteen chapters, the reader is introduced to:

  • The replication catastrophe that quietly invalidated half of all published science before anyone was looking
  • How peer review degenerated from quality control into hazing ritual and why Reviewer 2 became a meme
  • The details of the Probability Zero collaboration that produced the Bernoulli Barrier, the Selective Turnover Coefficient, and the maximal mutations ceiling—the mathematical constraints that killed neo-Darwinian theory.
  • The full transcripts of twelve rounds of debate with DeepSeek, in which an AI defending evolutionary orthodoxy stubbornly retreats step by step from one nonsenscal position into another, just like a human biologist.
  • The Red Team Stress Test that methodically closes every escape hatch before critics can retreat to them.
  • The harrowing of science: a field-by-field assessment of which disciplines will adapt, which will calcify, and which are already dead.

The book also delivers something genuinely new and positive: a scientific methodology for outsiders. With AI systems available as adversarial reviewers more powerful than peer review, the gatekeeping power of institutional science is broken. The credentialed monopoly on legitimate inquiry is over. The math does not care where you went to school, and the AI does not check for credentials before analyzing your arguments.

For readers who have suspected that “trust the science” was a mantra for the insane, HARDCODED is the book that explains exactly what went wrong with science, why it cannot be fixed from inside, and what comes next. For readers who still believe the institutions of science are still functioning, it is a conclusive proof that they are not.

The transcripts are reproduced in full. The mathematics is presented in detail. The four papers are included as appendices. Every claim is documented. Every retreat is closed off.

The institutions will adapt or they will become irrelevant. But the methodology of science which proceeded them will continue, with or without them.

Neither the math nor the AI models care where you went to school.

521 pages, or 15 hours and 37 minutes. Available for Kindle, KU, and audiobook. From the author of Probability Zero and The Frozen Gene.

DISCUSS ON SG


THE TSURUGISAN SCROLL

THE SECRETS OF THE SACRED MOUNTAIN

The fifth book of The Secret Scrolls of Naruto arrives at last in the place toward which the entire pursuit has been driving — the forbidden domain of Awa on the island of Shikoku, and the sacred mountain that rises at its heart. From a midnight leap into a storm-driven sea at the close of the fourth volume, Norizuki Gennojō and the woman he has vowed to see safely to her father wash ashore on a coast where outsiders are not permitted to live. They climb inland in the white robes of pilgrims, and behind them follow the three men who have hunted them across half a country.

In Tokushima Castle, the lord of Awa is at the height of his confidence. The fevers and dark humors that nearly broke him in the previous volume have lifted; his face is burned dark by the salt wind; his fortifications are complete and his powder stores are full. The signal fire that will summon the western lords and the noble houses of Kyoto to the cause against the Tokugawa is ready to be lit. The omens, Hachisuka Shigeyoshi tells himself, are good. He does not know that the two enemies who escaped him on the night of the storm are at this moment climbing toward Tsurugisan — Sword Mountain, where his oldest secret is held in a stone cave, and where every ridge and footpath is watched by the harashi, the silent rustic warriors of Awa who answer to a master no one has ever seen.

Gennojō climbs the mountain to recover what the storm took from him. Otsuna climbs to find a father she has not seen since childhood. The three samurai who hunt them climb because they must finish the work they began on the docks of Osaka. And somewhere above them all is a secret that will shake the Shogunate.

The Tsurugisan Scroll is the fifth book in the first English translation of Yoshikawa Eiji’s Naruto Hichō, the century-old serial that made him the most widely read author in Japanese history. Translated in literary prose that reads as though it were originally composed in English, it brings Yoshikawa’s great adventure into the sealed mountain country where the villains and the hero are at last in the same dark territory, and where the secret the conspirators have killed to protect now lies within reach.

Available for Kindle, KU, and audiobook on Amazon. The ebooks have already been sent out to the paid subscribers.

DISCUSS ON SG


SPACE FLEET ACADEMY Year 3

The deadliest lessons aren’t taught in class.

Third-year cadets don’t just take classes at Space Fleet Academy. They lead them.

Constantine Ramsey and his cohort are assigned to lead a first-year survival course in Earth’s most unforgiving wilderness, the first full-immersion program of its kind. No simulations. No instructors watching from a safe distance. Real terrain, real consequences, and a generation of raw recruits who don’t yet understand the difference between a mistake and a casualty.

Constantine knows the difference. He learned it the hard way.

But something is wrong in the backcountry. Equipment fails in ways it shouldn’t. First-years go missing on routes that should be clean. And when the threat stops looking like an accident, Constantine has to lead cadets who still trust authority against something that has already beaten the people who were supposed to protect them.

Year Three was supposed to be about preparation to become an officer. It turned into a test that no one expected.

The Mandate built the Academy to create leaders who make hard choices. In his third year as a cadet, Constantine is beginning to wonder if the hardest choice is deciding who the real enemy is.

Space Fleet Academy: Year Three is the fourth book in the BIOSTELLAR series and continues the military SF series perfect for fans of Ender’s Game by Orson Scott Card, Starship Troopers by Robert Heinlein, and The Expanse. The training wheels are gone. Now find out what these cadets are actually made of.

Available for Kindle, KU and audiobook.

DISCUSS ON SG


The Kiso Scroll

The third book of The Secret Scrolls of Naruto takes the pursuit out of the back alleys of Edo and up the Nakasendō, where the conspiracy climbs from city shadow into open mountain country. Three wicked rōnin push north through Usui Pass after Otsuna and the Tenma detective Mankichi: one with his arm in a sling from a wound that should have killed him, one strolling as though bound for a teahouse, one burning with the heat of his grudge with every league he walks. Somewhere ahead of them walks the swordsman-monk Norizuki Gennojō, who has already drawn blood in Edo and will draw more. And far to the south, deep in the sealed domain of Awa, a woman travels upriver toward Tsurugi-san with a servant and an errand she will not name.

The steam and sulphur of the Suwa bathhouses at evening, an eccentric scholar drifting through the Kiso-Fukushima checkpoint in search of hairpins and dried char, a midnight brawl and a hunted man in a hot-spring bath, and at last, the great confrontation on Mochinoki Slope under diamond clouds that hide the spring moon — this is the book where Yoshikawa Eiji takes his grand adventure out of the city and into the mountains.

The Kiso Scroll is the third book in the first English translation of Yoshikawa Eiji’s Naruto Hichō, the century-old serial series that made him the most widely read author in Japanese history. Translated in literary prose that reads as though it were originally composed in English, it brings the novel that created the modern Japanese adventure genre to the English-speaking world for the first time.

DISCUSS ON SG



Interview with the SDL

Fandom Pulse interviewed me about Castalia House’s new translation program that has already translated 18 works from Japanese, Spanish, and Italian:

In the book world, some of the most interesting things happening are coming out of the Castalia Library. Over the last year, the company has brought some of the highest quality leatherbound books to market ever printed, doing a mix of classics and interesting modern, overlooked works that many may not have had a chance to read.

Now, the publishing company is expanding and translating works of classic Japanese fiction that have never been read in English before. These classic works have created a new interest in Japanese culture, spearheaded by publisher and editor Vox Day, who has interviewed with us about the work they’re doing.

Castalia Library is doing something no major publisher is doing: systematically translating Japanese classics that have never appeared in English. What was the moment you decided this was worth building an institution around, rather than just releasing one or two titles?

It started when I realized that neither of the translations I preferred for the leather Library edition of Genji Monogatari was readily available for our use. Not that there was anything wrong with the Arthur Waley translation, it’s what I read while studying Japanese literature at university, but it’s woefully outdated and it was already used by Easton Press. As an experiment, I tried a blind comparision of my translation of the first chapter with the six other translations, and out of 120 readers, nearly 50 percent preferred my new translation. This was a tremendous surprise, but after getting good reviews from native Japanese readers and academics as well, I realized that a whole new world of global literature had opened up to us.

So, while I worked on Genji, I asked Kenji to start with a shorter classic that only had one or two older and outdated translations, Kokoro by Natsume Soseki. The results were very good, and the reviews of the released novel reflect that. Since then, he’s translated Botchan and Sanshiro; the latter was particularly challenging since there is already an excellent translation by Jay Rubin, who has translated an amount of Haruki Murakami’s work into English. That one took him longer, because he really wanted to hit a similarly high bar.

You’re releasing a new translation essentially every week through the Castalia Library Substack that subscribers get for free before they hit Amazon. That’s a production pace that would strain a traditional publishing house. How did you build the infrastructure to sustain that?

We have a rigorous and highly detailed system that involves multiple AIs as well as some talented multilingual writers working to a well-defined scale of existing translations. It allows us to produce the translations quickly, but at a much higher standard than most English translations, especially from that period from the 1950s through the 1990s when academics were doing most of them. Academic translations tend to be accurate, but excessively dry. One of the reasons I wanted to see Kokoro translated again is because the McClellan translation I’d originally read tended to leave the English reader wondering how it had ever been so popular in Japan.

Read the whole thing at Fandom Pulse.

DISCUSS ON SG