Lexicological confusion

The BBC compiles an office lexicon:

At my old company (a US multinational), anyone involved with a particular product was encouraged to be a product evangelist. And software users these days, so we hear, want to be platform atheists so that their computers will run programs from any manufacturer.”

Speaking as a onetime “Transdimensional Evangelist” – yes, that was my actual title on the business card – I find this bit of office jargon to be very amusing. Coherently speaking, a platform atheist is in the business of denying the observable fact that platforms exist, all of the copious testimonial and documentary evidence to the contrary notwithstanding. Rather like a real atheist, or around eighty percent of them, anyhow.

It seems to me that “platform polytheist” would not only be a more accurate analogy, but a more melodious apellation.